Cummings
Guides Home..|..Contact
This Site
.
.
Plot
Summary
Based on a 1717 English
Translation by John Dryden, Alexander Pope, and Others
By Michael J. Cummings ©
2008
.
.
.......In
Babylon during the reign of Queen Semiramis, Pyramus and Thisbe live in
separate houses sharing the same roof. Of all the young men in the region,
Pyramus has no equal in the magnificence of his looks, and Thisbe is fairer
than the fairest nymph.
.......When
they grew up, their acquaintance turned into friendship—and
friendship into burning love. But their parents now stand between them,
forbidding them to see each other or even to speak of their love. However,
"The fire of love the more it is supprest, /
The more it glows and rages
in the breast." When the wall dividing their homes was built, shrinkage
in the cement left a crack in the wall that went unnoticed except by the
two lovers. Through it, they whisper their sorrows and joys. Desperate
with love, they attempt to kiss, but the crack is too small. Even so, they
often remain at the wall through
the night.
.......In
time, they decide to run away and meet at the tomb of Ninus, next to a
tree bearing white berries. During the hours before their planned nighttime
escape, they are “impatient for the friendly dusk” to appear and “chide
the slowness of departing day.” After the sun sinks in the western sea,
Thisbe steals away, her face veiled, and quickly arrives at the tomb. And
then "a lioness rush’d o’er the plain,
Grimly besmear'd with blood
of oxen slain."
.......The
frightening sight quickens her thirst, and she runs to a nearby brook to
drink, losing her veil along the way. Afterward, in a nearby cave, she
calms down as she awaits the arrival of Pyramus. Meanwhile, the lion roams
back across the plain, discovers the veil, “and mouthing it all o’er, /
With bloody jaws the lifeless prey she tore.”
.......Pyramus,
who had to delay his departure until he could sneak past the watchful eyes
in his home, arrives late. In the moonlight, he sees the paw prints of
the lioness and, to his horror, finds the torn and bloody veil near the
tomb. He upbraids himself
'Tis I am guilty,
I have thee betray'd,
Who came not early, as my
charming maid.
Whatever slew thee, I the
cause remain,
I nam'd, and fix'd the place
where thou wast slain.
.......He
kisses the veil and cries over it, then withdraws his sword and plunges
it into his chest. When he falls back onto the ground, blood spurts so
high that it stains the white berries on the tree. They turn deep red,
and the roots of the tree alter themselves so that they will produce only
purple berries henceforth.
.......After
Thisbe leaves the cave to search for Pyramus, she hears him sighing near
the tomb. When she arrives there, she recognizes the tomb and the tree.
But the color of the berries bewilders her. And then she finds the body
of Pyramus, quivering. “She shriek'd, she tore her hair, she beat her breast."
.......She
takes Pyramus in her arms, bathes him in her tears, and kisses him, asking
“Whence sprung thy cruel fate?” He opens his eyes for a moment, then closes
them and dies. When Thisbe sees the bloody veil and the sword, she realizes
what happened. She then says she hopes that the cruel parents of her and
Pyramus will witness the results of a prayer she recites: "Oh! see our
ashes in one urn confin'd, / Whom love at first, and fate at last has join'd."
.......She
then asks that the tree display the blood of not only Pyramus but also
her own. And then
in her bosom [she] plung'd the sword,
All warm and reeking from
its slaughter'd lord.
The pray'r, which dying
Thisbe had preferr'd,
Both Gods, and parents,
with compassion heard.
The whiteness of the mulberry
soon fled,
And rip'ning, sadden'd in
a dusky red:
While both their parents
their lost children mourn,
And mix their ashes in one
golden urn.
.
Setting
.
The action is set in Babylon
in the Ninth Century BC during the reign of Semiramis (Greek name for Sammu-ramat).
Babylon was the capital of Babylonia, a country in southern Mesopotamia
(present-day Iraq). Ruins of Babylon, said to be the largest city in the
world when it was at the height of its power and glory, exist about 55
miles south of Baghdad.
Characters
..
Pyramus:
Handsome youth of Babylon who falls in love with his neighbor, Thisbe.
Thisbe:
Beautiful young girl of Babylon who returns Pyramus's love.
Parents
of Pyramus and Thisbe: They oppose a relationship between Pyramus and
Thisbe for reasons not explained in the story. The parents play no active
role in the story.
Semiramis:
Queen of Babylon and the subject of myths and legends. After the death
of her husband, Ninus, she ruled Babylon for many years. Semiramis is the
Greek name for Sammu-ramat. Semiramis plays no active role in the story.
Ninus:
King of Assyria and late husband of Semiramis. He plays no active role
in the story. However, it is at his tomb that Pyramus and Thisbe meet after
running away.
Type
of Work
.
The story is part of the
fourth book of Metamorphoses, a long narrative poem by Ovid about
mythological, legendary, and historical characters and circumstances that
undergo a transformation. The tale of Pyramus and Thisbe is one of the
most famous in the fifteen books that make up Metamorphoses.
Pronunciations
Pronunciations of key words
in this study guide are as follows: Ovid (Ah vid), Pyramus (PEER uh mihs),
Thisbe (THIZ be), Semiramis (suh MEER uh mihs), Ninus (NEE nuhs).
Cultural
Background: Parental Control of Children
.
In Babylonian society, parents
retained absolute legal control of their children while they were growing
up. For example, the fathers and mothers had the right to choose spouses
for their sons and daughters and even had the right to sell their children
into slavery, although they seldom did so. Hence, after the parents of
the mythical Pyramus and Thisbe forbade a relationship between them, the
only recourse open to the young lovers was to abscond.
.
.
.
Themes
.
All-Consuming Love
The love between Pyramus
and Thisbe is so strong that they defy the will of their parents and run
away.
Mischance
Bad luck (or the power of
fate) thwarts the plans of the young lovers when the lioness finds Thisbe's
lost veil and chews at it with jaws stained with the blood of another animal.
Climax
.
The climax occurs when Pyramus
finds Thisbe’s bloody veil and, believing her dead, kills himself in despair,
causing Thisbe to kill herself after she finds his body.
.
.
Style
and Verse Format
.
.......Although
he based the tales in Metamorphoses on existing stories, Ovid presents
them with a freshness and originality that made them uniquely his own.
His writing is vivid, elegant, and succinct, with the stories—including
"Pyramus and Thisbe"—generally
moving swiftly from beginning to end without tedious digressions or inflated
language. Metamorphoses was highly popular with readers of the Augustan
age (27 BC to AD 14, when Caesar Augustus ruled the Roman Empire) and became
one of the best read books of the Renaissance, influencing Shakespeare
and other prominent writers. The themes and motifs are as timely today
as they were 2,000 years ago.
.......Ovid
wrote Metamorphoses in heroic hexameter,
the dignified verse format of ancient epic poetry. Heroic hexameter consists
of unrhymed lines that each contain six feet. Each foot
is either a dactyl (a stressed syllable followed
by two unstressed syllables) or a spondee
(two stressed syllables). The number of syllables per line varies depending
on the number of dactyls and spondees in it.
A dactyl tends to accelerate
the narrative in the same way that an allegro and a presto accelerate music;
a spondee tends to slow the narrative like an adagio in music. Ovid chose
dactyls more often than spondees so that the narrative moves along briskly.
Pyramus
and Thisbe in Latin and English
Introduction to the Texts
.......When
translating Latin classics into English, writers generally interpret the
Latin words rather than presenting a verbatim rendering of them. One reason
for this approach is that Latin inflection and word order differ substantially
from English inflection and word order.
Another reason is that there
is no Latin equivalent of the English definite article (a, an,
or the). Consider the following Latin phrase:
oculus dexter.
Oculus
means eye, and dexter means right. However, the phrase in English
does not mean eye right; rather, it means the right eye.
As you can see, Latin places the adjective after the noun, not before it,
and it does not use an article before the noun. In addition, a verb in
a Latin sentence or phrase usually has a different position than a verb
in an English phrase or sentence. Consider the following Latin sentence:
Poeta
puellam amat. A word-for-word literal translation renders it as Poet
girl loves. However, its correct translation is The poet loves the
girl.
.......There
are many other differences—too
numerous to discuss here—between
Latin and English.
.......As
a result of these differences, translators of Latin literary works try
to capture the spirit of them rather than presenting a literal rendering
of them. In addition, they may change the meter of a verse work and add
rhyme to it. For example, the following English translation of "Pyramus
and Thisbe" uses pentameter with iambic
feet rather than hexameter with dactylic or spondaic feet. It also contains
end rhyme.
.
Original Latin
Lines 55-166 of Book IV of Metamorphoses
|
English
From a 1717 Translation of Metamorphoses
by John Dryden,
Alexander Pope, Joseph Addison,
William Congreve, and Others
|
Pyramus et Thisbe, iuvenum
pulcherrimus alter,
altera, quas Oriens habuit,
praelata puellis,
contiguas tenuere domos,
ubi dicitur altam
coctilibus muris cinxisse
Semiramis
urbem.
notitiam primosque gradus
vicinia fecit,
60 tempore crevit amor;
taedae quoque iure coissent,
sed vetuere patres: quod
non potuere vetare,
ex aequo captis ardebant
mentibus ambo.
conscius omnis abest; nutu
signisque loquuntur,
quoque magis tegitur, tectus
magis aestuat ignis.
65 fissus erat tenui rima,
quam duxerat olim,
cum fieret, paries domui
communis utrique.
id vitium nulli per saecula
longa notatum--
quid non sentit amor?—primi
vidistis amantes
et vocis fecistis iter,
tutaeque per illud
70 murmure blanditiae minimo
transire solebant.
saepe, ubi constiterant
hinc Thisbe, Pyramus illinc,
inque vices fuerat captatus
anhelitus oris,
"invide" dicebant "paries,
quid amantibus obstas?
quantum erat, ut sineres
toto nos corpore iungi
75 aut, hoc si nimium est,
vel ad oscula danda pateres?
nec sumus ingrati: tibi
nos debere fatemur,
quod datus est verbis ad
amicas transitus auris."
talia diversa nequiquam
sede locuti
sub noctem dixere "vale"
partique dedere
80 oscula quisque suae non
pervenientia contra.
postera nocturnos Aurora
removerat ignes,
solque pruinosas radiis
siccaverat herbas:
ad solitum coiere locum.
tum murmure parvo
multa prius questi statuunt,
ut nocte silenti
85 fallere custodes foribusque
excedere temptent,
cumque domo exierint, urbis
quoque tecta relinquant,
neve sit errandum lato spatiantibus
arvo,
conveniant ad busta Nini
lateantque sub umbra
arboris: arbor ibi niveis
uberrima pomis,
90 ardua morus, erat, gelido
contermina fonti.
pacta placent; et lux, tarde
discedere visa,
praecipitatur aquis, et
aquis nox exit ab isdem.
Callida per tenebras versato
cardine Thisbe
egreditur fallitque suos
adopertaque vultum
95 pervenit ad tumulum dictaque
sub arbore sedit.
audacem faciebat amor. venit
ecce recenti
caede leaena boum spumantis
oblita rictus
depositura sitim vicini
fontis in unda;
quam procul ad lunae radios
Babylonia Thisbe
100 vidit et obscurum timido
pede fugit in antrum,
dumque fugit, tergo velamina
lapsa reliquit.
ut lea saeva sitim multa
conpescuit unda,
dum redit in silvas, inventos
forte sine ipsa
ore cruentato tenues laniavit
amictus.
105 serius egressus vestigia
vidit in alto
pulvere certa ferae totoque
expalluit ore
Pyramus; ut vero vestem
quoque sanguine tinctam
repperit, "una duos" inquit
"nox perdet amantes,
e quibus illa fuit longa
dignissima vita;
110 nostra nocens anima
est. ego te, miseranda, peremi,
in loca plena metus qui
iussi nocte venires
nec prior huc veni. nostrum
divellite corpus
et scelerata fero consumite
viscera morsu,
o quicumque sub hac habitatis
rupe leones!
115 sed timidi est optare
necem." velamina Thisbes
tollit et ad pactae secum
fert arboris umbram,
utque dedit notae lacrimas,
dedit oscula vesti,
"accipe nunc" inquit "nostri
quoque sanguinis haustus!"
quoque erat accinctus, demisit
in ilia ferrum,
120 nec mora, ferventi moriens
e vulnere traxit.
ut iacuit resupinus humo,
cruor emicat alte,
non aliter quam cum vitiato
fistula plumbo
scinditur et tenui stridente
foramine longas
eiaculatur aquas atque ictibus
aera rumpit.
125 arborei fetus adspergine
caedis in atram
vertuntur faciem, madefactaque
sanguine radix
purpureo tinguit pendentia
mora colore.
Ecce metu nondum posito,
ne fallat amantem,
illa redit iuvenemque oculis
animoque requirit,
130 quantaque vitarit narrare
pericula gestit;
utque locum et visa cognoscit
in arbore formam,
sic facit incertam pomi
color: haeret, an haec sit.
dum dubitat, tremebunda
videt pulsare cruentum
membra solum, retroque pedem
tulit, oraque buxo
135 pallidiora gerens exhorruit
aequoris instar,
quod tremit, exigua cum
summum stringitur aura.
sed postquam remorata suos
cognovit amores,
percutit indignos claro
plangore lacertos
et laniata comas amplexaque
corpus amatum
140 vulnera supplevit lacrimis
fletumque cruori
miscuit et gelidis in vultibus
oscula figens
"Pyrame," clamavit, "quis
te mihi casus ademit?
Pyrame, responde! tua te
carissima Thisbe
nominat; exaudi vultusque
attolle iacentes!"
145 ad nomen Thisbes oculos
a morte gravatos
Pyramus erexit visaque recondidit
illa.
Quae postquam vestemque
suam cognovit et ense
vidit ebur vacuum, "tua
te manus" inquit "amorque
perdidit, infelix! est et
mihi fortis in unum
150 hoc manus, est et amor:
dabit hic in vulnera vires.
persequar extinctum letique
miserrima dicar
causa comesque tui: quique
a me morte revelli
heu sola poteras, poteris
nec morte revelli.
hoc tamen amborum verbis
estote rogati,
155 o multum miseri meus
illiusque parentes,
ut, quos certus amor, quos
hora novissima iunxit,
conponi tumulo non invideatis
eodem;
at tu quae ramis arbor miserabile
corpus
nunc tegis unius, mox es
tectura duorum,
160 signa tene caedis pullosque
et luctibus aptos
semper habe fetus, gemini
monimenta cruoris."
dixit et aptato pectus mucrone
sub imum
incubuit ferro, quod adhuc
a caede tepebat.
vota tamen tetigere deos,
tetigere parentes;
165 nam color in pomo est,
ubi permaturuit, ater,
quodque rogis superest,
una requiescit in urna.
|
In
Babylon, where first her queen [Semiramus], for state
Rais'd
walls of brick magnificently great,
Liv'd
Pyramus, and Thisbe, lovely pair!
He
found no eastern youth his equal there,
And
she beyond the fairest nymph was fair.
A
closer neighbourhood was never known,
Tho'
two the houses, yet the roof was one.
Acquaintance
grew, th' acquaintance they improve
To
friendship, friendship ripen'd into love:
Love
had been crown'd, but impotently mad,
What
parents could not hinder, they forbad.
For
with fierce flames young Pyramus still burn'd,
And
grateful Thisbe flames as fierce return'd.
Aloud
in words their thoughts they dare not break,
But
silent stand; and silent looks can speak.
The
fire of love the more it is supprest,
The
more it glows, and rages in the breast.
When
the division-wall was built, a chink
Was
left, the cement unobserv'd to shrink.
So
slight the cranny, that it still had been
For
centuries unclos'd, because unseen.
But
oh! what thing so small, so secret lies,
Which
scapes, if form'd for love, a lover's eyes?
Ev'n
in this narrow chink they quickly found
A
friendly passage for a trackless sound.
Safely
they told their sorrows, and their joys,
In
whisper'd murmurs, and a dying noise,
By
turns to catch each other's breath they strove,
And
suck'd in all the balmy breeze of love.
Oft
as on diff'rent sides they stood, they cry'd,
Malicious
wall, thus lovers to divide!
Suppose,
thou should'st a-while to us give place
To
lock, and fasten in a close embrace:
But
if too much to grant so sweet a bliss,
Indulge
at least the pleasure of a kiss.
We
scorn ingratitude: to thee, we know,
This
safe conveyance of our minds we owe.
Thus
they their vain petition did renew
'Till
night, and then they softly sigh'd adieu.
But
first they strove to kiss, and that was all;
Their
kisses dy'd untasted on the wall.
Soon
as the morn had o'er the stars prevail'd,
And
warm'd by Phoebus, flow'rs their dews exhal'd,
The
lovers to their well-known place return,
Alike
they suffer, and alike they mourn.
At
last their parents they resolve to cheat
(If
to deceive in love be call'd deceit),
To
steal by night from home, and thence unknown
To
seek the fields, and quit th' unfaithful town.
But,
to prevent their wand'ring in the dark,
They
both agree to fix upon a mark;
A
mark, that could not their designs expose:
The
tomb of Ninus was the mark they chose.
There
they might rest secure beneath the shade,
Which
boughs, with snowy fruit encumber'd, made:
A
wide-spread mulberry its rise had took
Just
on the margin of a gurgling brook.
Impatient
for the friendly dusk they stay;
And
chide the slowness of departing day;
In
western seas down sunk at last the light,
From
western seas up-rose the shades of night.
The
loving Thisbe ev'n prevents the hour,
With
cautious silence she unlocks the door,
And
veils her face, and marching thro' the gloom
Swiftly
arrives at th' assignation-tomb.
For
still the fearful sex can fearless prove;
Boldly
they act, if spirited by love.
When
lo! a lioness rush'd o'er the plain,
Grimly
besmear'd with blood of oxen slain:
And
what to the dire sight new horrors brought,
To
slake her thirst the neighb'ring spring she sought.
Which,
by the moon, when trembling Thisbe spies,
Wing'd
with her fear, swift, as the wind, she flies;
And
in a cave recovers from her fright,
But
drop'd her veil, confounded in her flight.
When
sated with repeated draughts, again
The
queen of beasts scour'd back along the plain,
She
found the veil, and mouthing it all o'er,
With
bloody jaws the lifeless prey she tore.
The
youth, who could not cheat his guards so soon,
Late
came, and noted by the glimm'ring moon
Some
savage feet, new printed on the ground,
His
cheeks turn'd pale, his limbs no vigour found;
But
when, advancing on, the veil he spied
Distain'd
with blood, and ghastly torn, he cried,
One
night shall death to two young lovers give,
But
she deserv'd unnumber'd years to live!
'Tis
I am guilty, I have thee betray'd,
Who
came not early, as my charming maid.
Whatever
slew thee, I the cause remain,
I
nam'd, and fix'd the place where thou wast slain.
Ye
lions from your neighb'ring dens repair,
Pity
the wretch, this impious body tear!
But
cowards thus for death can idly cry;
The
brave still have it in their pow'r to die.
Then
to th' appointed tree he hastes away,
The
veil first gather'd, tho' all rent it lay:
The
veil all rent yet still it self endears,
He
kist, and kissing, wash'd it with his tears.
Tho'
rich (he cry'd) with many a precious stain,
Still
from my blood a deeper tincture gain.
Then
in his breast his shining sword he drown'd,
And
fell supine, extended on the ground.
As
out again the blade lie dying drew,
Out
spun the blood, and streaming upwards flew.
So
if a conduit-pipe e'er burst you saw,
Swift
spring the gushing waters thro' the flaw:
Then
spouting in a bow, they rise on high,
And
a new fountain plays amid the sky.
The
berries, stain'd with blood, began to show
A
dark complexion, and forgot their snow;
While
fatten'd with the flowing gore, the root
Was
doom'd for ever to a purple fruit.
Mean-time
poor Thisbe fear'd, so long she stay'd,
Her
lover might suspect a perjur'd maid.
Her
fright scarce o'er, she strove the youth to find
With
ardent eyes, which spoke an ardent mind.
Already
in his arms, she hears him sigh
At
her destruction, which was once so nigh.
The
tomb, the tree, but not the fruit she knew,
The
fruit she doubted for its alter'd hue.
Still
as she doubts, her eyes a body found
Quiv'ring
in death, and gasping on the ground.
She
started back, the red her cheeks forsook,
And
ev'ry nerve with thrilling horrors shook.
So
trembles the smooth surface of the seas,
If
brush'd o'er gently with a rising breeze.
But
when her view her bleeding love confest,
She
shriek'd, she tore her hair, she beat her breast.
She
rais'd the body, and embrac'd it round,
And
bath'd with tears unfeign'd the gaping wound.
Then
her warm lips to the cold face apply'd,
And
is it thus, ah! thus we meet, she cry'd!
My
Pyramus! whence sprung thy cruel fate?
My
Pyramus!- ah! speak, ere 'tis too late.
I,
thy own Thisbe, but one word implore,
One
word thy Thisbe never ask'd before.
At
Thisbe's name, awak'd, he open'd wide
His
dying eyes; with dying eyes he try'd
On
her to dwell, but clos'd them slow, and dy'd.
The
fatal cause was now at last explor'd,
Her
veil she knew, and saw his sheathless sword:
From
thy own hand thy ruin thou hast found,
She
said, but love first taught that hand to wound,
Ev'n
I for thee as bold a hand can show,
And
love, which shall as true direct the blow.
I
will against the woman's weakness strive,
And
never thee, lamented youth, survive.
The
world may say, I caus'd, alas! thy death,
But
saw thee breathless, and resign'd my breath.
Fate,
tho' it conquers, shall no triumph gain,
Fate,
that divides us, still divides in vain.
Now,
both our cruel parents, hear my pray'r;
My
pray'r to offer for us both I dare;
Oh!
see our ashes in one urn confin'd,
Whom
love at first, and fate at last has join'd.
The
bliss, you envy'd, is not our request;
Lovers,
when dead, may sure together rest.
Thou,
tree, where now one lifeless lump is laid,
Ere-long
o'er two shalt cast a friendly shade.
Still
let our loves from thee be understood,
Still
witness in thy purple fruit our blood.
She
spoke, and in her bosom plung'd the sword,
All
warm and reeking from its slaughter'd lord.
The
pray'r, which dying Thisbe had preferr'd,
Both
Gods, and parents, with compassion heard.
The
whiteness of the mulberry soon fled,
And
rip'ning, sadden'd in a dusky red:
While
both their parents their lost children mourn,
And
mix their ashes in one golden urn. |
.
Study
Questions and Essay Topics
1. How
would you react if your parents opposed your desire to marry someone they
did not like?
2.
Until modern times, it was customary for parents in many countries to arrange
marriages for their children. Write an essay explaining why parents insisted
on doing so. To prepare for this assignment, read "Parents
Arrange Marriages for Wealth and Social Status" in the Romeo and
Juliet study guide, then conduct further research.
3.
Babylon was one of the most famous cities of antiquity, and it is mentioned
in the Bible. Write an informative essay describing the city and its culture.
4.
Each story in Ovid's Metamorphoses reports a transformation. What
transformation takes place in "Pyramus and Thisbe"?
5.
Ovid does not tell why the parents of Pyramus and Thisbe opposed a relationship
between the lovers. What do you think were the reasons for their opposition?
.
.
|