Cummings
Guides
                          Home..|..Contact
This
                          Site
                 
                .
              
                
              
              .
              
                Study
                        Guide Prepared by Michael J. Cummings...©
                        2008 
                
                  Type
                          of Work
                     
                    .
                     
                    The
                        story is part of the
                        third book of Metamorphoses, a long
                        narrative poem by Ovid about
                        mythological, legendary, and historical
                        characters and circumstances that
                        undergo a transformation.  
                       
                  Setting
                  
                   .
                  
                  The
                      action is set in or
                      near the ancient Greek city of Thespiae in the
                      republic of Boeotia, north
                      of Attica. 
                  Characters
                     
                    ..
                     
                    Narcissus:
                          Proud youth who rejects the attentions of
                          maidens.
                     
                    Echo:
                          Mountain nymph who falls in love with
                          Narcissus. 
                     
                    Rhamnusia:
                          Goddess of vengeance, Nemesis.
                     
                    Liriope:
                          Mother of Narcissus. She is a water nymph
                          often referred to as a Nereid
                          because she is one of the daughter of a sea
                          god, Nereus.
                     
                    Cephisus:
                          Father of Narcissus. He is a river god.
                     
                    Tiresias:
                          Blind soothsayer. 
                     
                    Jupiter:
                          King of the gods. His Greek name is Zeus.
                     
                    Juno:
                          Queen of the gods. Her Greek name is Hera.
                     
                    Dryads:
                          Tree-dwelling nymphs who mourn the death of
                          Narcissus.
                     
                    Naiads:
                          Nymphs dwelling in lakes, rivers, and springs.
                          They mourn the death of
                          Narcissus. 
                   
                 
                
                By Michael J. Cummings ©
                      2008 
                  Based on
                      a 1717 English
                      Translation by John Dryden, Alexander Pope, and
                      Others 
                   
                     
              
              .
                  .
               
              One
                  day the river god Cephisus impregnates the water nymph
                  Liriope after forcing
                  himself upon her. After she gives birth to a boy,
                  called Narcissus, she
                  asks the prophet Tiresias whether her child will have
                  a long life. “If
                  e’er he knows himself,” Tiresias answers, “he surely
                  dies.”
               
               
                  Liriope
                  does not understand this perplexing reply. Only the
                  passage of time will
                  reveal it to her. 
               
               
                  When
                  Narcissus turns sixteen, he is so extraordinarily
                  handsome that young maidens
                  burn with desire for him. While hunting in the woods,
                  he attracts the attention
                  of the mountain nymph Echo, who was robbed of the
                  ability to voice her
                  thoughts after incurring the wrath of the queen of the
                  gods, Juno. Here
                  is what happened.
               
               
                  The
                  king of the gods, Jupiter, had once persuaded Echo to
                  distract Juno with
                  idle conversation so that he could sneak away and meet
                  with a paramour.
                  At the appointed time, Echo jabbers on, depriving Juno
                  of the opportunity
                  to spy on Jupiter. Later, when Juno discovers what
                  Echo was up to, she
                  punishes her by rendering her incapable of speaking
                  any words except the
                  last two or three she has heard someone else say.
                  These she must repeat.
                  Consequently, she speaks only “with mimick [mimic]
                  sounds, and accents
                  not her own.”
               
               
                  Upon
                  seeing Narcissus, she—like other maidens—cannot resist
                  his charms and yearns
                  to reveal to him her love. But, bearing the heavy
                  burden of Juno’s curse,
                  she can only repeat his last words in a voice that
                  sounds like his. When
                  words he speaks reverberate back to him, he calls out
                  to meet with whoever
                  is mimicking him. Heartened, Echo approaches him and,
                  by throwing her arms
                  around him, communicates her love. However, Narcissus,
                  proud and vain,
                  coldly rejects her. He will not deign to occupy his
                  time with this lowly
                  maid. Thereafter, she pines away for his love until
                  nothing is left of
                  her except the sound of her mimicking voice. “Her
                  bones are petrify'd,
                  her voice is found / In vaults, where still it doubles
                  ev'ry sound."
               
               
                  Meanwhile,
                  another love-struck admirer seeks his love, but proud
                  Narcissus ignores
                  the suit. Frustrated and angry, the suitor prays to
                  the gods, “Oh may he
                  love like me, and love like me in vain!" The goddess
                  of vengeance, known
                  by the names of Rhamnusia and Nemesis, hears the
                  prayer and decides to
                  answer it. The occasion for the retribution comes when
                  Narcissus is out
                  hunting again and, hot and tired, decides to rest next
                  to a pristine fountain
                  surrounded by pleasant verdure and high trees that
                  provide cooling shade.
                  When he bends over the fountain to quench his thirst,
                  he sees in the water
                  a wondrous face and immediately falls in love with it,
                  unaware that he
                  is looking at himself. 
              The
                    well-turn'd
                    neck and shoulders he descries,
                 
                The
                    spacious forehead, and
                    the sparkling eyes;
                 
                The hands
                    that Bacchus might
                    not scorn to show,
                 
                And hair
                    that round Apollo's
                    head might flow;
                 
                With all
                    the purple youthfulness
                    of face,
                 
                That gently
                    blushes in the
                    wat'ry glass. 
              Narcissus
                  kisses the reflection
                  and tries to pull it out of the water, to no avail.
                  Nevertheless, he remains
                  at the fountain, forsaking sleep and food. He cries
                  out in desperation:
              "You
                    trees," says
                    he, "and thou surrounding grove,
                 
                Who oft
                    have been the kindly
                    scenes of love,
                 
                Tell me, if
                    e'er within
                    your shades did lye [lie]
                 
                A youth so
                    tortur'd, so
                    perplex'd as I?
                 
                I, who
                    before me see the
                    charming fair,
                 
                Whilst
                    there he stands,
                    and yet he stands not there." 
              Narcissus
                  then thinks the image must feel the same way he does,
                  frustrated with longing
                  for an embrace but unable to gain one. Finally, he
                  realizes what is happening:
              Ah
                    wretched me!
                    I now begin too late
                 
                To find out
                    all the long-perplex'd
                    deceit;
                 
                It is my
                    self I love, my
                    self I see. 
              Still,
                  he cannot turn his eyes from the fountain. When he
                  cries, his tears disturb
                  the waters, and the reflection blurs and wrinkles.
                  Narcissus rips off his
                  garment and beats at his chest. His unrequited love is
                  killing him.
              As
                    wax dissolves,
                    as ice begins to run,
                 
                And trickle
                    into drops before
                    the sun;
                 
                So melts
                    the youth, and
                    languishes away,
                 
                His beauty
                    withers, and
                    his limbs decay;
                 
                And none of
                    those attractive
                    charms remain,
                 
                To which
                    the slighted Echo
                    su'd in vain. 
              Echo sees and
                  pities him. When
                  he cries, "Ah youth! belov'd in vain," Echo replies,
                  “Ah youth! belov'd
                  in vain." After he dies, nymphs prepare an urn to hold
                  his ashes. However,
                  when they look for it, they find a beautiful flower in
                  its place. 
              
                  
                 
                
                  
                
              
               
              Themes
               
              .
               
              Excessive
                    Pride
              Narcissus
                    is excessively
                    proud, believing that Echo and other admirers worthy
                    of his attentions.
                    In ancient Greece, excessive pride was a grave sin
                    that ultimately causes
                    the downfall of those who exhibit it. 
               
              Unrequited
                      Love
               
              Echo
                    wastes away after Narcissus
                    refuses to return her love. Narcissus withers and
                    turns into a flower after
                    realizing that the image in the fountain is merely a
                    reflection in the
                    fountain and, therefore, incapable of expressing
                    love.
               
              Vengeance
               
              Rhamnusia
                    (Nemesis), the
                    goddess of vengeance, punishes Narcissus by making
                    him fall in love with
                    his own image. Juno punishes Echo by robbing her of
                    the ability to voice
                    her thoughts.
               
              Male
                      Abuse of Females
               
              Cephisus
                    rapes Liriope. Jupiter
                    is unfaithful to Juno. Narcissus cruelly rejects the
                    attentions of Echo.
               
              Climax
                      and Fulfillment of the Prophecy
                 
                 .
                 
                The climax
                    occurs when Narcissus
                    realizes that he has fallen in love with his own
                    reflection. This realization
                    of his self-love fulfills the prophecy of Tiresias.
                 
                .
                 
                .
               
               
              Style
                    and Verse Format
               
               .
               
              Although
                  he based the tales in Metamorphoses on
                  existing stories, Ovid presents
                  them with a freshness and originality that made them
                  uniquely his own.
                  His writing is vivid, elegant, and succinct, with the
                  stories—including
                  "Narcissus and Echo"—generally
                  moving swiftly from beginning to end without tedious
                  digressions or inflated
                  language.  
                   
                  Metamorphoses was highly popular with readers
                  of the Augustan
                  age (27 BC to AD 14, when Caesar Augustus ruled the
                  Roman Empire) and became
                  one of the best read books of the Renaissance,
                  influencing Shakespeare
                  and other prominent writers. The themes and motifs are
                  as timely today
                  as they were 2,000 years ago. 
               
               
                  Ovid
                  wrote Metamorphoses in heroic hexameter,
                  the dignified verse format of ancient epic poetry.
                  Heroic hexameter consists
                  of unrhymed lines that each contain six feet. Each foot
                  is either a dactyl
                  (a stressed
                  syllable followed by two unstressed syllables) or a spondee
                  (two stressed syllables). The number of syllables per
                  line varies depending
                  on the number of dactyls and spondees in it. 
               
               
                  A dactyl tends to accelerate
                  the narrative in the same way that an allegro and a
                  presto accelerate music;
                  a spondee tends to slow the narrative like an adagio
                  in music. Ovid chose
                  dactyls more often than spondees so that the narrative
                  moves along briskly. 
              English
                      Translations of Latin Works
               
              When
                    translating Latin classics into English, writers
                    generally interpret the
                    Latin words rather than presenting a verbatim
                    rendering of them. One reason
                    for this approach is that Latin inflection and word
                    order differ substantially
                    from English inflection and word order. 
                 
                 
                    Another reason is that there
                    is no Latin equivalent of the English definite
                    article (a, an,
                    or the). Consider the following Latin
                    phrase:
                 
                oculus
                      dexter.
                    Oculus
                    means eye, and dexter means right. However,
                    the phrase in English
                    does not mean eye right; rather, it means the  right
                      eye. As you can see, Latin places the
                    adjective after the noun, not
                    before it, and it does not use an article before the
                    noun. In addition,
                    a verb in a Latin sentence or phrase usually has a
                    different position than
                    a verb in an English phrase or sentence. Consider
                    the following Latin sentence:
                    Poeta
                      puellam amat. A word-for-word literal
                    translation renders it as Poet
                      girl loves. However, its correct translation
                    is The poet loves the
                      girl.
                 
                 
                    There
                    are many other differences—too
                    numerous to discuss here—between
                    Latin and English. As
                    a result of these differences, translators of Latin
                    literary works try
                    to capture the spirit of them rather than presenting
                    a literal rendering
                    of them. In addition, they may change the meter of a
                    verse work and add
                    rhyme to it. For example, the following English
                    translation of "Narcissus
                    and Echo" uses pentameter
                    with
                    iambic
                    feet rather than hexameter with dactylic or spondaic
                    feet. It also contains
                    end rhyme. 
               
              
                Narcissus
                        and Echo
                   
                  By Ovid 
              
              .
              
                
                  
                    | Background
                       In
                              Book III of Metamorphoses, Ovid
                              first tells other stories about
                              mythological figures, including the blind
                              prophet Tiresias, famous in all
                              the cities of Aonia for his ability to see
                              the future. In making the transition
                              from the story about Tiresias to the story
                              of Narcissus and Echo, Ovid
                              notes that the first person ever to seek
                              out Tiresias for a prophecy is
                              a water nymph, Liriope, who gave birth to
                              a boy, called Narcissus, after
                              the river god Cephisus raped her. Liriope
                              wants Tiresias to tell her whether
                              the boy will live a long life.
                         
                         
                       
                      
                        
                          
                            
                              
                                English
                                   
                                  From
                                      a 1717 Translation of Metamorphoses
                                      by John Dryden, 
                                   
                                  Alexander
                                      Pope, Joseph Addison,
                                      William Congreve, and Others
                               | 
                             
                            
                              Fam'd
far
                                      and near for knowing things to
                                      come,
                                 
                                From
                                      him [Tiresias] th' enquiring
                                      nations sought their doom;
                                 
                                The
                                      fair Liriope his answers try'd,
                                 
                                And
                                      first th' unerring prophet
                                      justify'd.
                                 
                                This
                                      nymph the God Cephisus had abus'd,
                                 
                                With
                                      all his winding waters
                                      circumfus'd,
                                 
                                And
                                      on the Nereid got a lovely boy,
                                 
                                Whom
                                      the soft maids ev'n then beheld
                                      with joy.
                                 
                                The
                                      tender dame, sollicitous to know
                                 
                                Whether
her
                                      child should reach old age or no,
                                 
                                Consults
the
                                      sage Tiresias, who replies,
                                 
                                "If
                                      e'er he knows himself he surely
                                      dies."
                                 
                                Long
                                      liv'd the dubious mother in
                                      suspence,
                                 
                                'Till
time
                                      unriddled all the prophet's sense.
                                 
                                Narcissus
now
                                      his sixteenth year began,
                                 
                                Just
                                      turn'd of boy, and on the verge of
                                      man;
                                 
                                Many
                                      a friend the blooming youth
                                      caress'd,
                                 
                                Many
                                      a love-sick maid her flame
                                      confess'd:
                                 
                                Such
                                      was his pride, in vain the friend
                                      caress'd,
                                 
                                The
                                      love-sick maid in vain her flame
                                      confess'd.
                                 
                                Once,
in
                                      the woods, as he pursu'd the chace
                                      [chase, hunt]
                                 
                                The
                                      babbling Echo had descry'd his
                                      face;
                                 
                                She,
                                      who in others' words her silence
                                      breaks,
                                 
                                Nor
                                      speaks her self but when another
                                      speaks.
                                 
                                Echo
                                      was then a maid, of speech bereft,
                                 
                                Of
                                      wonted speech; for tho' her voice
                                      was left,
                                 
                                Juno
                                      a curse did on her tongue impose,
                                 
                                To
                                      sport with ev'ry sentence in the
                                      close.
                                 
                                Full
                                      often when the Goddess might have
                                      caught
                                 
                                Jove
                                      and her rivals in the very fault,
                                 
                                This
                                      nymph with subtle stories would
                                      delay
                                 
                                Her
                                      coming, 'till the lovers slip'd
                                      away.
                                 
                                The
                                      Goddess found out the deceit in
                                      time,
                                 
                                And
                                      then she cry'd, "That tongue, for
                                      this thy crime,
                                 
                                Which
could
                                      so many subtle tales produce,
                                 
                                Shall
be
                                      hereafter but of little use."
                                 
                                Hence
'tis
                                      she prattles in a fainter tone,
                                 
                                With
                                      mimick sounds, and accents not her
                                      own.
                                 
                                This
                                      love-sick virgin, over-joy'd to
                                      find
                                 
                                The
                                      boy alone, still follow'd him
                                      behind:
                                 
                                When
                                      glowing warmly at her near
                                      approach,
                                 
                                As
                                      sulphur blazes at the taper's
                                      touch,
                                 
                                She
                                      long'd her hidden passion to
                                      reveal,
                                 
                                And
                                      tell her pains, but had not words
                                      to tell:
                                 
                                She
                                      can't begin, but waits for the
                                      rebound,
                                 
                                To
                                      catch his voice, and to return the
                                      sound.
                                 
                                The
                                      nymph, when nothing could
                                      Narcissus move,
                                 
                                Still
dash'd
                                      with blushes for her slighted
                                      love,
                                 
                                Liv'd
in
                                      the shady covert of the woods,
                                 
                                In
                                      solitary caves and dark abodes;
                                 
                                Where
pining
                                      wander'd the rejected fair,
                                 
                                'Till
harrass'd
                                      out, and worn away with care,
                                 
                                The
                                      sounding skeleton, of blood
                                      bereft,
                                 
                                Besides
her
                                      bones and voice had nothing left.
                                 
                                Her
                                      bones are petrify'd, her voice is
                                      found
                                 
                                In
                                      vaults, where still it doubles
                                      ev'ry sound.
                                 
                                Thus
                                      did the nymphs in vain caress the
                                      boy,
                                 
                                He
                                      still was lovely, but he still was
                                      coy;
                                 
                                When
                                      one fair virgin of the slighted
                                      train
                                 
                                Thus
                                      pray'd the Gods, provok'd by his
                                      disdain,
                                 
                                "Oh
                                      may he love like me, and love like
                                      me in vain!"
                                 
                                Rhamnusia
pity'd
                                      the neglected fair,
                                 
                                And
                                      with just vengeance answer'd to
                                      her pray'r.
                                 
                                There
stands
                                      a fountain in a darksom wood,
                                 
                                Nor
                                      stain'd with falling leaves nor
                                      rising mud;
                                 
                                Untroubled
by
                                      the breath of winds it rests,
                                 
                                Unsully'd
by
                                      the touch of men or beasts;
                                 
                                High
                                      bow'rs of shady trees above it
                                      grow,
                                 
                                And
                                      rising grass and chearful greens
                                      below.
                                 
                                Pleas'd
with
                                      the form and coolness of the
                                      place,
                                 
                                And
                                      over-heated by the morning chace,
                                 
                                Narcissus
on
                                      the grassie verdure lyes:
                                 
                                But
                                      whilst within the chrystal fount
                                      he tries
                                 
                                To
                                      quench his heat, he feels new
                                      heats arise.
                                 
                                For
                                      as his own bright image he
                                      survey'd,
                                 
                                He
                                      fell in love with the fantastick
                                      shade;
                                 
                                And
                                      o'er the fair resemblance hung
                                      unmov'd,
                                 
                                Nor
                                      knew, fond youth! it was himself
                                      he lov'd.
                                 
                                The
                                      well-turn'd neck and shoulders he
                                      descries,
                                 
                                The
                                      spacious forehead, and the
                                      sparkling eyes;
                                 
                                The
                                      hands that Bacchus1
                                      might not scorn to show,
                                 
                                And
                                      hair that round Apollo's2
                                      head might flow;
                                 
                                With
                                      all the purple youthfulness of
                                      face,
                                 
                                That
                                      gently blushes in the wat'ry
                                      glass.
                                 
                                By
                                      his own flames consum'd the lover
                                      lyes,
                                 
                                And
                                      gives himself the wound by which
                                      he dies.
                                 
                                To
                                      the cold water oft he joins his
                                      lips,
                                 
                                Oft
                                      catching at the beauteous shade he
                                      dips
                                 
                                His
                                      arms, as often from himself he
                                      slips.
                                 
                                Nor
                                      knows he who it is his arms pursue
                                 
                                With
                                      eager clasps, but loves he knows
                                      not who.
                                 
                                What
                                      could, fond youth, this helpless
                                      passion move?
                                 
                                What
                                      kindled in thee this unpity'd
                                      love?
                                 
                                Thy
                                      own warm blush within the water
                                      glows,
                                 
                                With
                                      thee the colour'd shadow comes and
                                      goes,
                                 
                                Its
                                      empty being on thy self relies;
                                 
                                Step
                                      thou aside, and the frail charmer
                                      dies.
                                 
                                Still
o'er
                                      the fountain's wat'ry gleam he
                                      stood,
                                 
                                Mindless
of
                                      sleep, and negligent of food;
                                 
                                Still
view'd
                                      his face, and languish'd as he
                                      view'd.
                                 
                                At
                                      length he rais'd his head, and
                                      thus began
                                 
                                To
                                      vent his griefs, and tell the
                                      woods his pain.
                                 
                                "You
                                      trees," says he, "and thou
                                      surrounding grove,
                                 
                                Who
                                      oft have been the kindly scenes of
                                      love,
                                 
                                Tell
                                      me, if e'er within your shades did
                                      lye
                                 
                                A
                                      youth so tortur'd, so perplex'd as
                                      I?
                                 
                                I,
                                      who before me see the charming
                                      fair,
                                 
                                Whilst
there
                                      he stands, and yet he stands not
                                      there:
                                 
                                In
                                      such a maze of love my thoughts
                                      are lost:
                                 
                                And
                                      yet no bulwark'd town, nor distant
                                      coast,
                                 
                                Preserves
the
                                      beauteous youth from being seen,
                                 
                                No
                                      mountains rise, nor oceans flow
                                      between.
                                 
                                A
                                      shallow water hinders my embrace;
                                 
                                And
                                      yet the lovely mimick wears a face
                                 
                                That
                                      kindly smiles, and when I bend to
                                      join
                                 
                                My
                                      lips to his, he fondly bends to
                                      mine.
                                 
                                Hear,
gentle
                                      youth, and pity my complaint,
                                 
                                Come
                                      from thy well, thou fair
                                      inhabitant.
                                 
                                My
                                      charms an easy conquest have
                                      obtain'd
                                 
                                O'er
                                      other hearts, by thee alone
                                      disdain'd.
                                 
                                But
                                      why should I despair? I'm sure he
                                      burns
                                 
                                With
                                      equal flames, and languishes by
                                      turns.
                                 
                                When-e'er
I
                                      stoop, he offers at a kiss,
                                 
                                And
                                      when my arms I stretch, he
                                      stretches his.
                                 
                                His
                                      eye with pleasure on my face he
                                      keeps,
                                 
                                He
                                      smiles my smiles, and when I weep
                                      he weeps.
                                 
                                When
                                      e'er I speak, his moving lips
                                      appear
                                 
                                To
                                      utter something, which I cannot
                                      hear.
                                 
                                "Ah
                                      wretched me! I now begin too late
                                 
                                To
                                      find out all the long-perplex'd
                                      deceit;
                                 
                                It
                                      is my self I love, my self I see;
                                 
                                The
                                      gay delusion is a part of me.
                                 
                                I
                                      kindle up the fires by which I
                                      burn,
                                 
                                And
                                      my own beauties from the well
                                      return.
                                 
                                Whom
                                      should I court? how utter my
                                      complaint?
                                 
                                Enjoyment
but
                                      produces my restraint,
                                 
                                And
                                      too much plenty makes me die for
                                      want.
                                 
                                How
                                      gladly would I from my self
                                      remove!
                                 
                                And
                                      at a distance set the thing I
                                      love.
                                 
                                My
                                      breast is warm'd with such unusual
                                      fire,
                                 
                                I
                                      wish him absent whom I most
                                      desire.
                                 
                                And
                                      now I faint with grief; my fate
                                      draws nigh;
                                 
                                In
                                      all the pride of blooming youth I
                                      die.
                                 
                                Death
will
                                      the sorrows of my heart relieve.
                                 
                                Oh
                                      might the visionary youth survive,
                                 
                                I
                                      should with joy my latest breath
                                      resign!
                                 
                                But
                                      oh! I see his fate involv'd in
                                      mine."
                                 
                                This
                                      said, the weeping youth again
                                      return'd
                                 
                                To
                                      the clear fountain, where again he
                                      burn'd;
                                 
                                His
                                      tears defac'd the surface of the
                                      well,
                                 
                                With
                                      circle after circle, as they fell:
                                 
                                And
                                      now the lovely face but half
                                      appears,
                                 
                                O'er-run
with
                                      wrinkles, and deform'd with tears.
                                 
                                "Ah
                                      whither," cries Narcissus, "dost
                                      thou fly?
                                 
                                Let
                                      me still feed the flame by which I
                                      die;
                                 
                                Let
                                      me still see, tho' I'm no further
                                      blest."
                                 
                                Then
                                      rends his garment off, and beats
                                      his breast:
                                 
                                His
                                      naked bosom redden'd with the
                                      blow,
                                 
                                In
                                      such a blush as purple clusters
                                      show,
                                 
                                Ere
                                      yet the sun's autumnal heats
                                      refine
                                 
                                Their
sprightly
                                      juice, and mellow it to wine.
                                 
                                The
                                      glowing beauties of his breast he
                                      spies,
                                 
                                And
                                      with a new redoubled passion dies.
                                 
                                As
                                      wax dissolves, as ice begins to
                                      run,
                                 
                                And
                                      trickle into drops before the sun;
                                 
                                So
                                      melts the youth, and languishes
                                      away,
                                 
                                His
                                      beauty withers, and his limbs
                                      decay;
                                 
                                And
                                      none of those attractive charms
                                      remain,
                                 
                                To
                                      which the slighted Echo su'd in
                                      vain.
                                 
                                She
                                      saw him in his present misery,
                                 
                                Whom,
spight
                                      of all her wrongs, she griev'd to
                                      see.
                                 
                                She
                                      answer'd sadly to the lover's
                                      moan,
                                 
                                Sigh'd
back
                                      his sighs, and groan'd to ev'ry
                                      groan:
                                 
                                "Ah
                                      youth! belov'd in vain," Narcissus
                                      cries;
                                 
                                "Ah
                                      youth! belov'd in vain," the nymph
                                      replies.
                                 
                                "Farewell,"
says
                                      he; the parting sound scarce fell
                                 
                                From
                                      his faint lips, but she reply'd,
                                      "farewell."
                                 
                                Then
                                      on th' wholsome earth he gasping
                                      lyes,
                                 
                                'Till
death
                                      shuts up those self-admiring eyes.
                                 
                                To
                                      the cold shades his flitting ghost
                                      retires,
                                 
                                And
                                      in the Stygian waves it self
                                      admires.
                                 
                                For
                                      him the Naiads and the Dryads
                                      mourn,
                                 
                                Whom
                                      the sad Echo answers in her turn;
                                 
                                And
                                      now the sister-nymphs prepare his
                                      urn:
                                 
                                When,
looking
                                      for his corps, they only found
                                 
                                A
                                      rising stalk, with yellow blossoms
                                      crown'd
                                
                                  Notes 
                                
                                .
                                 
                                1.
                                      Roman name for Dionysus, the god
                                      of wine, revelry, ecstasy, and
                                      vegetation.
                                 
                                2.
                                      Reference to the Roman and Greek
                                      name for the god of music, poetry,
                                      prophecy,
                                      and medicine. Apollo was also
                                      identified with the sun. In myths
                                      and literary
                                      allusions, he is often depicted as
                                      driving a golden chariot (the sun)
                                      across
                                      the sky.
                                
                                  Original Latin
                                     
                                    Lines
                                        55-166 of Book IV of Metamorphoses 
                                
                                Ille per Aonias fama
                                      celeberrimus
                                      urbes
                                   
                                  inreprehensa dabat
                                      populo
                                      responsa petenti;
                                   
                                  prima fide vocisque
                                      ratae
                                      temptamina sumpsit
                                   
                                  caerula Liriope, quam
                                      quondam
                                      flumine curvo
                                   
                                  inplicuit clausaeque
                                      suis
                                      Cephisos in undis
                                   
                                  vim tulit: enixa est
                                      utero
                                      pulcherrima pleno
                                   
                                  infantem nymphe, iam
                                      tunc
                                      qui posset amari,
                                   
                                  Narcissumque vocat. de
                                      quo
                                      consultus, an esset
                                   
                                  tempora maturae visurus
                                      longa senectae,
                                   
                                  fatidicus vates 'si se
                                      non
                                      noverit' inquit.
                                   
                                  vana diu visa est vox
                                      auguris:
                                      exitus illam
                                   
                                  resque probat letique
                                      genus
                                      novitasque furoris.
                                   
                                  namque ter ad quinos
                                      unum
                                      Cephisius annum
                                   
                                  addiderat poteratque
                                      puer
                                      iuvenisque videri:
                                   
                                  multi illum iuvenes,
                                      multae
                                      cupiere puellae;
                                   
                                  sed fuit in tenera tam
                                      dura
                                      superbia forma,
                                   
                                  nulli illum iuvenes,
                                      nullae
                                      tetigere puellae.
                                   
                                  adspicit hunc trepidos
                                      agitantem
                                      in retia cervos
                                   
                                  vocalis nymphe, quae nec
                                      reticere loquenti
                                   
                                  nec prior ipsa loqui
                                      didicit,
                                      resonabilis Echo.
                                   
                                     
                                      Corpus
                                      adhuc Echo, non vox erat et tamen
                                      usum
                                   
                                  garrula non alium, quam
                                      nunc habet, oris habebat,
                                   
                                  reddere de multis ut
                                      verba
                                      novissima posset.
                                   
                                  fecerat hoc Iuno, quia,
                                      cum deprendere posset
                                   
                                  sub Iove saepe suo
                                      nymphas
                                      in monte iacentis,
                                   
                                  illa deam longo prudens
                                      sermone tenebat,
                                   
                                  dum fugerent nymphae.
                                      postquam
                                      hoc Saturnia sensit,
                                   
                                  'huius' ait 'linguae,
                                      qua
                                      sum delusa, potestas
                                   
                                  parva tibi dabitur
                                      vocisque
                                      brevissimus usus,'
                                   
                                  reque minas firmat.
                                      tantum
                                      haec in fine loquendi
                                   
                                  ingeminat voces
                                      auditaque
                                      verba reportat.
                                   
                                  ergo ubi Narcissum per
                                      devia
                                      rura vagantem
                                   
                                  vidit et incaluit,
                                      sequitur
                                      vestigia furtim,
                                   
                                  quoque magis sequitur,
                                      flamma
                                      propiore calescit,
                                   
                                  non aliter quam cum
                                      summis
                                      circumlita taedis
                                   
                                  admotas rapiunt vivacia
                                      sulphura flammas.
                                   
                                  o quotiens voluit
                                      blandis
                                      accedere dictis
                                   
                                  et mollis adhibere
                                      preces!
                                      natura repugnat
                                   
                                  nec sinit, incipiat,
                                      sed,
                                      quod sinit, illa parata est
                                   
                                  exspectare sonos, ad
                                      quos
                                      sua verba remittat.
                                   
                                  forte puer comitum
                                      seductus
                                      ab agmine fido
                                   
                                  dixerat: 'ecquis adest?'
                                      et 'adest' responderat Echo.
                                   
                                  hic stupet, utque aciem
                                      partes dimittit in omnis,
                                   
                                  voce 'veni!' magna
                                      clamat:
                                      vocat illa vocantem.
                                   
                                  respicit et rursus nullo
                                      veniente 'quid' inquit
                                   
                                  'me fugis?' et totidem,
                                      quot dixit, verba recepit.
                                   
                                  perstat et alternae
                                      deceptus
                                      imagine vocis
                                   
                                  'huc coeamus' ait,
                                      nullique
                                      libentius umquam
                                   
                                  responsura sono
                                      'coeamus'
                                      rettulit Echo
                                   
                                  et verbis favet ipsa
                                      suis
                                      egressaque silva
                                   
                                  ibat, ut iniceret
                                      sperato
                                      bracchia collo;
                                   
                                  ille fugit fugiensque
                                      'manus
                                      conplexibus aufer!
                                   
                                  ante' ait 'emoriar, quam
                                      sit tibi copia nostri';
                                   
                                  rettulit illa nihil nisi
                                      'sit tibi copia nostri!'
                                   
                                  spreta latet silvis
                                      pudibundaque
                                      frondibus ora
                                   
                                  protegit et solis ex
                                      illo
                                      vivit in antris;
                                   
                                  sed tamen haeret amor
                                      crescitque
                                      dolore repulsae;
                                   
                                  extenuant vigiles corpus
                                      miserabile curae
                                   
                                  adducitque cutem macies
                                      et in aera sucus
                                   
                                  corporis omnis abit; vox
                                      tantum atque ossa supersunt:
                                   
                                  vox manet, ossa ferunt
                                      lapidis
                                      traxisse figuram.
                                   
                                  inde latet silvis
                                      nulloque
                                      in monte videtur,
                                   
                                  omnibus auditur: sonus
                                      est,
                                      qui vivit in illa.
                                   
                                      Sic
                                      hanc,
                                      sic alias undis aut montibus ortas
                                   
                                  luserat hic nymphas, sic
                                      coetus ante viriles;
                                   
                                  inde manus aliquis
                                      despectus
                                      ad aethera tollens
                                   
                                  'sic amet ipse licet,
                                      sic
                                      non potiatur amato!'
                                   
                                  dixerat: adsensit
                                      precibus
                                      Rhamnusia iustis.
                                   
                                  fons erat inlimis,
                                      nitidis
                                      argenteus undis,
                                   
                                  quem neque pastores
                                      neque
                                      pastae monte capellae
                                   
                                  contigerant aliudve
                                      pecus,
                                      quem nulla volucris
                                   
                                  nec fera turbarat nec
                                      lapsus
                                      ab arbore ramus;
                                   
                                  gramen erat circa, quod
                                      proximus umor alebat,
                                   
                                  silvaque sole locum
                                      passura
                                      tepescere nullo.
                                   
                                  hic puer et studio
                                      venandi
                                      lassus et aestu
                                   
                                  procubuit faciemque loci
                                      fontemque secutus,
                                   
                                  dumque sitim sedare
                                      cupit,
                                      sitis altera crevit,
                                   
                                  dumque bibit, visae
                                      correptus
                                      imagine formae
                                   
                                  spem sine corpore amat,
                                      corpus putat esse, quod umbra est.
                                   
                                  adstupet ipse sibi
                                      vultuque
                                      inmotus eodem
                                   
                                  haeret, ut e Pario
                                      formatum
                                      marmore signum;
                                   
                                  spectat humi positus
                                      geminum,
                                      sua lumina, sidus
                                   
                                  et dignos Baccho1,
                                      dignos et Apolline2
                                      crines
                                   
                                  inpubesque genas et
                                      eburnea
                                      colla decusque
                                   
                                  oris et in niveo mixtum
                                      candore ruborem,
                                   
                                  cunctaque miratur,
                                      quibus
                                      est mirabilis ipse:
                                   
                                  se cupit inprudens et,
                                      qui
                                      probat, ipse probatur,
                                   
                                  dumque petit, petitur,
                                      pariterque
                                      accendit et ardet.
                                   
                                  inrita fallaci quotiens
                                      dedit oscula fonti,
                                   
                                  in mediis quotiens visum
                                      captantia collum
                                   
                                  bracchia mersit aquis
                                      nec
                                      se deprendit in illis!
                                   
                                  quid videat, nescit; sed
                                      quod videt, uritur illo,
                                   
                                  atque oculos idem, qui
                                      decipit,
                                      incitat error.
                                   
                                  credule, quid frustra
                                      simulacra
                                      fugacia captas?
                                   
                                  quod petis, est nusquam;
                                      quod amas, avertere, perdes!
                                   
                                  ista repercussae, quam
                                      cernis,
                                      imaginis umbra est:
                                   
                                  nil habet ista sui;
                                      tecum
                                      venitque manetque;
                                   
                                  tecum discedet, si tu
                                      discedere
                                      possis!
                                   
                                      Non
                                      illum
                                      Cereris, non illum cura quietis
                                   
                                  abstrahere inde potest,
                                      sed opaca fusus in herba
                                   
                                  spectat inexpleto
                                      mendacem
                                      lumine
                                      formam
                                   
                                  perque oculos perit ipse
                                      suos; paulumque levatus
                                   
                                  ad circumstantes tendens
                                      sua bracchia silvas
                                   
                                  'ecquis, io silvae,
                                      crudelius'
                                      inquit 'amavit?
                                   
                                  scitis enim et multis
                                      latebra
                                      opportuna fuistis.
                                   
                                  ecquem, cum vestrae tot
                                      agantur saecula vitae,
                                   
                                  qui sic tabuerit, longo
                                      meministis in aevo?
                                   
                                  et placet et video; sed
                                      quod videoque placetque,
                                   
                                  non tamen
                                      invenio'--tantus
                                      tenet error amantem--
                                   
                                  'quoque magis doleam,
                                      nec
                                      nos mare separat ingens
                                   
                                  nec via nec montes nec
                                      clausis
                                      moenia portis;
                                   
                                  exigua prohibemur aqua!
                                      cupit ipse teneri:
                                   
                                  nam quotiens liquidis
                                      porreximus
                                      oscula lymphis,
                                   
                                  hic totiens ad me
                                      resupino
                                      nititur ore.
                                   
                                  posse putes tangi:
                                      minimum
                                      est, quod amantibus obstat.
                                   
                                  quisquis es, huc exi!
                                      quid
                                      me, puer unice, fallis
                                   
                                  quove petitus abis?
                                      certe
                                      nec forma nec aetas
                                   
                                  est mea, quam fugias, et
                                      amarunt me quoque nymphae!
                                   
                                  spem mihi nescio quam
                                      vultu
                                      promittis amico,
                                   
                                  cumque ego porrexi tibi
                                      bracchia, porrigis ultro,
                                   
                                  cum risi, adrides;
                                      lacrimas
                                      quoque saepe notavi
                                   
                                  me lacrimante tuas; nutu
                                      quoque signa remittis
                                   
                                  et, quantum motu formosi
                                      suspicor oris,
                                   
                                  verba refers aures non
                                      pervenientia
                                      nostras!
                                   
                                  iste ego sum: sensi, nec
                                      me mea fallit imago;
                                   
                                  uror amore mei: flammas
                                      moveoque feroque.
                                   
                                  quid faciam? roger anne
                                      rogem? quid deinde rogabo?
                                   
                                  quod cupio mecum est:
                                      inopem
                                      me copia fecit.
                                   
                                  o utinam a nostro
                                      secedere
                                      corpore possem!
                                   
                                  votum in amante novum,
                                      vellem,
                                      quod amamus, abesset.
                                   
                                  iamque dolor vires
                                      adimit,
                                      nec tempora vitae
                                   
                                  longa meae superant,
                                      primoque
                                      exstinguor in aevo.
                                   
                                  nec mihi mors gravis est
                                      posituro morte dolores,
                                   
                                  hic, qui diligitur,
                                      vellem
                                      diuturnior esset;
                                   
                                  nunc duo concordes anima
                                      moriemur in una.'
                                   
                                      Dixit
                                      et ad faciem rediit male sanus
                                      eandem
                                   
                                  et lacrimis turbavit
                                      aquas,
                                      obscuraque moto
                                   
                                  reddita forma lacu est;
                                      quam cum vidisset abire,
                                   
                                  'quo refugis? remane nec
                                      me, crudelis, amantem
                                   
                                  desere!' clamavit;
                                      'liceat,
                                      quod tangere non est,
                                   
                                  adspicere et misero
                                      praebere
                                      alimenta furori!'
                                   
                                  dumque dolet, summa
                                      vestem
                                      deduxit ab ora
                                   
                                  nudaque marmoreis
                                      percussit
                                      pectora palmis.
                                   
                                  pectora traxerunt roseum
                                      percussa ruborem,
                                   
                                  non aliter quam poma
                                      solent,
                                      quae candida parte,
                                   
                                  parte rubent, aut ut
                                      variis
                                      solet uva racemis
                                   
                                  ducere purpureum nondum
                                      matura colorem.
                                   
                                  quae simul adspexit
                                      liquefacta
                                      rursus in unda,
                                   
                                  non tulit ulterius, sed
                                      ut intabescere flavae
                                   
                                  igne levi cerae
                                      matutinaeque
                                      pruinae
                                   
                                  sole tepente solent, sic
                                      attenuatus amore
                                   
                                  liquitur et tecto
                                      paulatim
                                      carpitur igni;
                                   
                                  et neque iam color est
                                      mixto
                                      candore rubori,
                                   
                                  nec vigor et vires et
                                      quae
                                      modo visa placebant,
                                   
                                  nec corpus remanet,
                                      quondam
                                      quod amaverat Echo.
                                   
                                  quae tamen ut vidit,
                                      quamvis
                                      irata memorque,
                                   
                                  indoluit, quotiensque
                                      puer
                                      miserabilis 'eheu'
                                   
                                  dixerat, haec resonis
                                      iterabat
                                      vocibus 'eheu';
                                   
                                  cumque suos manibus
                                      percusserat
                                      ille lacertos,
                                   
                                  haec quoque reddebat
                                      sonitum
                                      plangoris eundem.
                                   
                                  ultima vox solitam fuit
                                      haec spectantis in undam:
                                   
                                  'heu frustra dilecte
                                      puer!'
                                      totidemque remisit
                                   
                                  verba locus, dictoque
                                      vale
                                      'vale' inquit et Echo.
                                   
                                  ille caput viridi fessum
                                      submisit in herba,
                                   
                                  lumina mors clausit
                                      domini
                                      mirantia formam:
                                   
                                  tum quoque se, postquam
                                      est inferna sede receptus,
                                   
                                  in Stygia spectabat
                                      aqua.
                                      planxere sorores
                                   
                                  naides et sectos fratri
                                      posuere capillos,
                                   
                                  planxerunt dryades;
                                      plangentibus
                                      adsonat Echo.
                                   
                                  iamque rogum quassasque
                                      faces feretrumque parabant:
                                   
                                  nusquam corpus erat;
                                      croceum
                                      pro corpore florem
                                   
                                  inveniunt foliis medium
                                      cingentibus albis. 
                               | 
                             
                          
                         
                      
                      . | 
                   
                
               
              Study
                    Questions and Essay Topics
              
                - Write an essay informing the reader
                        about rejection or avoidance of women
                        as a major motif in literary works. Among the
                        works you may wish to research
                        are Ovid's "Pygmalion,"
                        Shakespeare's
                        Love's
                            Labours Lost, Shakespeare's Venus
                            and Adonis, and Turgenev's
                        Father's
and
                            Sons. 
 
                - Psychologists use the words narcissism,
                        narcissist, and narcissistic
                        when referring to or describing a mental
                        condition or a person exhibiting
                        symptoms of this condition. What are the
                        definitions of these words? 
 
                - Write an essay focusing on the motif
                        of excessive pride in Greek literature.
                        Among the literary works you may wish to discuss
                        in your essay are the
                        Theban
                          plays of Sophocles.
                
 
               
              
                
                 
                
              
              .
             |